Wednesday, 31 May 2017

Translation Myths

Translation myths

We at Language Services Bureau keep hearing a lot of myths surrounding translation from clients as well as would be translators! 

In this month’s blog, we would like to share and elaborate upon some of these very common myths.

·         Translation can be done within a short span of time

·         Anyone who knows 2 languages can translate “both ways”

·         What is the need of proofreading and editing

MYTH # 1 Translation can be done within a short span of time

This is the most common myth about translation. However, it is as far from the truth as possible.  Translation is not just substitution of words! It is about conveying the correct meaning of a source document to the target audience completely and this requires time! The duration required to translate a document   depends upon factors such as:

o   Type of document:

 Documents like birth certificates, death certificates, mark sheets, etc., i.e. general texts take much less time to translate than for Technical documents, Legal documents, medical documents, etc. In short, any domain which requires subject matter expertise needs more time for translation.

o     Comprehension and research:

A translator has to first read through the document and when required, do some research on the content to get a complete overview of the document. Therefore it really does not make sense to expect a 500 page document to be translated in 5 days .. well it takes much more time to read through all those pages .. not to mention the time to understand, research upon the topic if required and then translate it! 

o   Formatting –  

Formatting is usually considered as least important and often not considered as part of translation until the output is shared with the client .. it is only then that it is evident that without a document formatted as per the original, it is quite difficult to make sense of it.. e.g. a bank statement without the tables and alignment will not be of much use!!.  For translation of documents which are scanned images the document needs to be actually recreated. And correspondingly the time estimate increases

o   Proofreading

A second translator normally goes through the translated document to check for completeness, inconsistencies, correctness, numbering, formatting, etc. and if sufficient time is not provided for the same, optimum quality cannot be guaranteed.

 MYTH # 2 Anyone who knows 2 languages can translate “both ways”

Knowing a language and having expertise in it are two different things, the latter requires time, dedication and experience. A person who knows two languages cannot necessarily translate in or from the known language The person needs to be fluent in both languages and should have years of experience in a specific domain too. The flair for languages, understanding a text, correctly re-expressing the message in a different language, patience and ability to do research, etc. are some of the basics to become a good translator.
When it comes to translating into a foreign language, it always makes sense to get the translation done from a native translator, which is the international practice, since it’s hard to know a language as well as a native does.

MYTH # 3 Good quality translation is possible without proofreading and editing

In the language industry, you will come across these terms frequently.  The reason behind their importance is enhancement of translation quality but majority of clients as well as translators are not convinced!  They don’t see the need of proofreading and editing. Proofreaders and editors are language and domain experts who compare, check and correct the document translated by other translator(s) - grammatical, logical, terminological, syntactic, formatting related errors and omissions are thus verified and corrected by them.
A translated document needs to be checked at least twice, once by the translator himself/herself and then by the proofreader. If time and budget permits, proofread document needs to be reviewed again by the editor since to ensure translation quality, this is the internationally followed practice!  

Let’s have a look at the an example to prove the importance of review, since even a seasoned and experienced translator can commit such errors.
Translated sentence:
Supporting the meteorology assembly
Proofread sentence:
Supporting the metrology assembly

The term “metrology” was misspelled as “meteorology”!!!
Ø  In this case, it is clear that an automatic spell-check was not sufficient. Thanks to our proofreader who identified this error! A proofreader is always essential, since they not only look for typos but also check the terminology and semantics.

Myths busted hopefully!! Do let us know if you too have come across some myths about translation or the language industry!

Written By Daya Shetty and edited by Devaki Kunte
May 20, 2017
Language Services Bureau, Pune, India

Thursday, 23 March 2017



So many terms and so much confusion!! :D 

At Language Services Bureau, we handle many requirements of “Certified Translation Services” of official documents on a daily basis. But that does not mean LSB is certified to do such translations!!

As a matter of fact, no agency is “Certified/authorized/approved” by the Indian government to provide certified/official/authorized translations in any Indian or international language.

And what about “Sworn translator”, a concept which exists in some European, South American countries and the US?  
According to Wikipedia, in some countries, it is a requirement that a translator swears on oath to attest that a translated document is the legal equivalent of the source text for translations of evidentiary documents. In some cases, the translation is only accepted as a legal equivalent if it is accompanied by the original or a sworn or certified copy of it.
A sworn translator needs to have different qualifications, requirements to be fulfilled and has to apply to various authorities granting the status of sworn translator, depending on the languages he/she works in and the country in which the documents are to be submitted.
However, such “sworn translations/translators” do not exist in India.

Another recurring requirement from our clients is that of notarized affidavits to be submitted along with the translation. Such affidavits are to be made and signed by the translator to confirm that the translations are done by him/her on a stamp paper. This affidavit is then signed by a notary regardless of the fact that he/she does not even know the source and/or target language(s). It is therefore quite clear that such an exercise is quite futile since the authenticity and correctness of the translation cannot be checked by the notary!

Language Services Bureau is the first Language Service Provider in India to start providing “Certified translations”. “Certified” means, our translations are provided on our letterhead, with our stamp, signature and certification that mentions that it is us/our translator who has done the translation. Sometimes, for translation into a foreign language, we also need to put in a disclaimer.

We provide “Certified” translation of documents like

  • Birth Certificates, Death Certificates, Marriage Certificate, Divorce Certificates, 
  • Academic degrees, Diplomas, Course Certificates
  • Custom documents
  • Driver’s licenses, Citizenship Cards, Passports, Ration cards, Visa copies, Residence permits
  • CVs, Bank statements, Tax Receipts, TDS certificates, Experience Certificates, Salary Certificates
  • Utility bills (Electricity Bill, Landline/Mobile Phone Bill, Credit Card Bill, etc.)
  • Land related documents (Registration, 7/12 extracts or RTC extracts)
  • Wills, Sale Deeds, Partnership Deeds
  • Prescriptions, Medical Reports

Thousands of documents translated by us have been accepted at various schools, government offices, banks, universities, consulates and embassies in India as well as in foreign countries for three and a half decades! Yet this does not guarantee that our translation will be accepted every time and everywhere. This is because every office, consulate, embassy, or university will have its own set of rules for acceptance of translations .. which may even change with time!

It is always safer to ask about the terms and conditions of acceptance of certified translations wherever the document needs to be submitted before ordering a translation. This way, one saves much effort, money and time.  

LSB offers certified translation in three different service offerings:
- Regular delivery
- Next day delivery
- Same day delivery

Quotations are provided after going through the document for translation.  
Translation charges depend on:
- volume
- language pair
- file format
- delivery timeframe. 

Payment options are easy too! 
- Cash 
- Bank transfer 
- Cheque 

Once a draft translation is accepted, it is finalized and can be sent by courier to the address of the one's choice upon payment of courier charges.

So, all in all, LSB can surely help you translate your official documents in any language combination, whether from Assamese to French, from Dutch to English or from Malayalam to Hindi! You just need to verify if our translation will be acceptable wherever the document is to be submitted!

Send a mail on with the document for translation, and we will promptly get back to you. 

Monday, 20 February 2017

Is your content translation-friendly? Part 3

In this final section of our 3 part blog on Writing Translation Friendly content, we elaborate on other aspects of making a text easier to understand and translate, like correct usage of Formatting and CAT tools 

Most of the times, formatting is one aspect that easily slips out of consideration. But if the files are really large and formatting is messy, the translator may have to spend almost 50% of his/her time on getting it right. And the unpredictable extra time spent on formatting during or after translation will either push your delivery time ahead or hamper the ultimate quality of the end product that is handed over to you.

Take care that re-formatting will not be necessary for your documents. To ensure this, certain precautions can be taken. Do not put too much make-up on your document. But do acquaint yourself with the formatting options available in your editing software, to make the best use of it.

Pointers to remember:
  • A lot of time is saved if the files for translation are editable i.e. in Word, Excel etc. rather than PDFs or scanned image files. This way, the effort of re-creating all the formatting is saved. Also, editable files can be translated using Computer Assisted Translation (CAT) software which is much faster and accurate when it comes to formatting since it easily copies the exact formatting in to the target document.
  • Avoid complicated formatting styles, uncommon fonts, uncommon colour shades, etc. Simple formatting will make document editing easy.
  • Keep styles uniform and consistent. The various levels of headings, the body text, image headings, table headings, tabular text and all other such categories should follow uniform formatting styles. e.g.        
    • Headings, e.g.:Main topic heading: font size-14
      • Sub-headings: font size-12
      • Sub-point headings: font size-11
      • Body text: font size-10                                                          
    • Image headings - all in italics                                                   '
    • Table headings - all in italics
    • Take special care of the automatically defined fields such as – numbering, text levels, the numbering of images and tables, page numbers etc. Familiarize yourself with the fields that you can insert and make sure that they are properly defined. It is possible that a certain link somewhere in the document will lose its link while translating or editing. Find and fix such broken links, otherwise, they may disturb the entire numbering system in the document.
    • Hyperlinks and cross references are other delicate issues which need attention and must be properly defined.
    • Formula applied in Excel sheets as well as other cross references should be carefully defined
    • Embedded objects in PPTs can also be challenging. You may either insert them after you receive the final translated file or inform the translator about the links that he/she should retain.
    Delivering a translated file that is exactly like the original one is an essential quality constraint. The above precautions can help in conforming to this requirement.

    In the world of Computer Assisted Translation (CAT) Tools, writing rules are slightly different than what we learned in composition classes. These tools play an incomparable role in making the translation process fast and ensuring maximum accuracy. But they work mathematically. So, technical documents can be designed in CAT tool-friendly manner, to get maximum benefits from it.
    •      Keep repetitions: Use the same terms and sentence to convey the same things. These will show as exact or 'fuzzy' matches in the CAT tool which will reduce on the cost and time of translation. Wherever minute changes are necessary, you may create new sentences for the new information while keeping the sentence with repetition as it is. This will preserve repetitions as well as keep the sentences short and easy.
    •     No synonyms: Using the same word for the same meaning will also ensure consistency in translation since the translator can look up in the memory for the previous translations used for the repeating terms.
    •           Consistent and simple formatting: CAT tools also consider formatting when finding matches. So make sure that the formatting of the repeated sentences is identical. Complicated formatting styles, automatically defined fields and values may get disturbed in occasional instances when the file is processed under CAT tools. This may need special care and attention.
    •      Always spellcheck: Spelling errors may hamper detection of matches and concordances. Not just for CAT tools but even for ensuring correct meanings of words, spellcheck is a must.
    •      Limit the file size: it is difficult and time consuming to process heavy files in CAT tools. This may, at times cause the processes to fail. If possible split your documents topic-wise. Do not include a very large number of images, screenshots, embedded objects etc. to limit the file size. 
    Looking at the growing need for translations, it is now a necessity that the processes, challenges, standards used in the translation industry, the available technological advancements as well as their limitations become known to a maximum number of people who may play a direct or indirect role in this process no matter how big or small. Crossing language barriers is inevitable for growth and development. And translation plays the key role in it. Let's take a step towards making it better and easier!

    Written By Shweta Bhide and edited by Devaki Kunte
    February 20, 2017
    Language Services Bureau, Pune, India

    Wednesday, 18 January 2017

    Is your content translation-friendly? Part 2

    In continuation with our post last month, we enumerate a few more steps to follow to make your content translation friendly! 

    The main purpose of any technical document is to communicate information. Therefore, every effort should be taken to help the reader to stay focused on the information. Technical documents can do without wordy and complicated language. Short and clear sentences are promising when understanding information is the main objective of a text.

    Irregular language styles are better kept out of a document that will be translated. Figurative structures, unusual registers, ornamental language and slang should be definitely avoided in technical documents.

    At Language Services Bureau, we have created a small list of things to do such that your text in the source language is easy to understand and thus easy to translate:
    •      Be simple: Simple language is more likely to get the point across because the reader does not need to make any extra mental effort to understand the sentence. Simple words reduce the translator's efforts to find equivalents in the target language to maintain the original style. Grammatically simple structures help in quick understanding and smooth re-expression in the target language.

    •      Be short: Use short and direct sentences. Lengthy sentences can be confusing. Complicated sentences loaded with information can become an error-trap for a translator who is already running on a tight deadline or struggling with two culturally different languages.

    Cut the extra word baggage wherever possible.
    No: If it is possible for the importer, driver or the person in charge to prove to the satisfaction of the Officer, the correct value of the goods imported and to produce the original documents, within one month from the date of payment, and if the amount of deposit paid is found to be in excess of the amount due, refund of such excess amount may be claimed in the Central Office.

    Yes: The importer, driver or the person in charge may claim refund of the excess amount in the Central Office if he can:
    > prove the correct value of the imported goods to the satisfaction of the Officer
    > produce the original documents,
    > the amount of deposit paid is more than the amount due
    Such claim must be made within one month from the date of payment.

    • Use Active voice instead of passive voice:  at least in English it’s definitely possible!

    No: Sentences that are too long can confuse the translator.
    Yes: Lengthy sentences can confuse the translator.

    •     Be specific: The technical translation will be nothing but accurate if the source document leaves no room for ambiguity. Sentences having unclear meaning are more likely to be translated word-to-word in order to avoid any risk of deviation from the source.

    No: bring about an improvement in quality
    Yes: improve quality

    •      Be correct: Make sure that your sentences are grammatically correct. Incorrect sentences will lead to confusion and will ultimately fail in being understood. They will only add to the "queries" that you receive from the translator.

                No: "Every company is defined with the number of steps it takes forward. Similarly,               XYZ has more to its decade a long success journey." 

                No: One electrician is sufficient to perform all electrical items.
                (Electricians do not perform "items")
                Yes: One electrician is sufficient for all the electrical work.

                No: Erection of expansion joints to be checked properly to have perfectly horizontal               level by checking up with spirit level.
                Yes: Check whether the expansion joints are perfectly horizontal using a spirit level.

    •        Be error-free: After drafting a document, review it to ensure that it is free of errors like sentence fragments, missing words, incorrect spellings, incorrect dates etc. Silly mistakes in the document may misguide the translator resulting in an incorrect, ambiguous or unclear translation. Use spelling and grammar check before a document is finalized to avoid typos and errors you might have overlooked.

               No: Necessary base plate for the support to be fixed with paved foundation duly                    drilled holes and fixing of expansion bolts and nuts

               No: Crush hazards
               Do work under hanging load.
    Crush hazards
               Do not work under hanging load.

              No: Ear thing Boss has been provided on the leg.
              Yes: Earthing Boss has been provided on the leg.


    This topic will be continued in our next blog in the next month!

    Written By Shweta Bhide and edited by Devaki Kunte
    January 18, 2017
    Language Services Bureau, Pune, India

    Tuesday, 20 December 2016

    Is your content translation-friendly Part 1

    Manuals that leave you more confused?

    Game instructions that only lead you to lose the game?

    Package leaflets that give a good laugh instead of directions?
    Have you come across documents that totally missed the point? Probably these were translations that lost track. But did you know that the first and foremost requirement of an effective translation is a well written source document?

    In our day to day translation projects undertaken at Language Services Bureau, we often come across texts which are poorly compiled and difficult to translate. We spend considerable amount of time doing some guess work about the meaning, understanding, formatting and re-checking such documents. We therefore thought it is crucial for the content writers and authors of documents to be translated to understand a translators point of view, and we have enumerated steps below which will definitely ease their own work as well as that of the translator! In short if translation is a pre-planned process, it will definitely help to think it through right from the beginning!

    Creating translation-friendly documents

    When product literature, technical content or any documents are created for business across multiple geographical locations, and when the translations of these documents are going to be used for various purposes, some preparation will certainly help in making the translation process easier and quicker.

    An object in a photograph cannot appear clean if it is dirty in reality. It is important that the source document for a translation is clear, precise and easy to understand for the translation to be all of these. When the source text succeeds in communicating the exact meaning to the translator, he/she can work on effectively expressing the same message in the target language. The lesser the challenges faced by the translator, the more the translation will be efficient in its intended application.

    Most of the flaws in translation such as –

    -          word-to-word translation,

    -          ambiguity,

    -          lack of exactness,

    -          lengthy and complex sentences etc.

    may indicate that the translator failed to understand what the source document had to say. If the source document i.e. the original document is unclear, the translator tends to stick to the dictionary equivalents of the words to avoid deviating from the source. There are  language-specific styles articulated by certain unique expressions and are almost impossible to translate in another language. If the source document contains such expressions, the translation may become flat and ineffective.
    How to write to ensure accurate translation of your document

    Making sure that the document helps the translator to understand it is the biggest step towards receiving accurate translations. To save on the cost of going from one language into another, to reduce on the frustration of translators all over the world raising questions about your business literature and to finally enjoy the feeling of getting satisfactory service that you paid for, here are some tips to make your source documents translation-friendly.


    If a document is developed following definite and logical path, it is understood better. The structure of a document refers to the manner in which it establishes, explains and concludes a topic. A well-structured and organized document is easily followed by the translator as well as the reader. As a thumb rule a document should evolve starting from the basic to the complex or from core concepts to the circumferential ones.

    The translator may not always have background knowledge of your project. At times, the actual translator of your document may not be a part of any of your meetings. So, for him/her the first source of information about the project is the document itself. If the document has logical linking between various topics that it contains, it helps the translator to better visualize what is being said in it.

    Pointers to remember:

    - Define the structure keeping in mind the type and size of your document as well as the available space.

    - Outline the document structure: e.g. if you are writing about a product, here is a basic structure that the document can follow. 
         -   Follow a progression that is universally understood.

    Example: A product brochure/documentation can have the following sub-topics and sequence
    Introduction --> Purpose --> Basic Features/basic functions --> Usage instructions --> Precautions --> Maintenance and servicing --> After sales service and support


    One of the most crucial tasks in creating and translating technical document/s is handling the terminology. Domain specific technical terms are the crux of a document and may pose tough challenges in finding equivalents in another language. However, you can follow certain rules to ensure accurate and fast translation of technical terminology.

    Pointers to remember:

    Consistency: It is a must. The terms used for the major concepts must be kept same throughout the project. It ensures consistency in translation.

    Common terms: Apart from the project-specific unique terms, it is always better to use terms that are most common. Avoid using region-specific terminology. Common terms can be easily found in dictionaries and glossaries which saves on the translation time. Also, such terms help the translator to make a fool proof choice of the equivalents.
    -   Create a glossary: When writing technical documents for a project, it is preferable if a glossary of terms, abbreviations, expressions that commonly appear in the documents is created alongside. This glossary can be passed on to the translator.

    This topic will be continued in our next blog in the upcoming new year and month!

    Written By Shweta Bhide and edited by Devaki Kunte
    December 20, 2016
    Language Services Bureau, Pune, India

    Tuesday, 15 November 2016

    Lack of Data security and other issues in (free) online Machine translation


    Translation of text by a computer, without human involvement

    While interacting with our clients, increasingly these days, the clients mention “We use free online translation regularly for translating emails, letters and documents” – while this is like a quick fix which is free of cost, most people don’t know the cons of using free online MACHINE translation. Yes, it is a machine that handles your text!

    What is machine translation?

    Normally, text is input to the machine, the machine has a software program that scans the text and translates it using some algorithm. That algorithm could be as simple as a word-by-word dictionary lookup or a bit more complex with some statistical analysis thrown in.
    Still, it retains the 'artificial' feel that would not appear in a human translation.
    Machine translations (MT) are useful for getting a general idea about the meaning of a text written in a foreign language. However, "general idea" isn't always exactly accurate; the program literally translates (word to word) the text which often results into an unprofessional and inaccurate result which is grammatically incorrect, or sometimes a completely incoherent text.

    How/for what is machine translation used?

    It is a common practice to use free translation programs available online to read a document in a foreign language, or to translate a document into a foreign language.  It is also sometimes used off-hand for Indian languages. See an example in Hindi in Image 1! This is an actual snapshot taken by our team, of an ad appearing on a website!!!!

    Image 1 – Machine translation from English to Hindi for an advertisement

    Indian language perspective –

    The image 1 in itself is a proof of how free machine translation works in Indian languages, language pairs in which the technology is in a nascent stage of development.

    Foreign language perspective -

    However, the situation gets worse when MT is used for translating into a language one does not know. In such cases, the translated output cannot be read and therefore cannot be verified by the person. He/she then just blindly uses the output for whatever purpose, blissfully unaware of the problems that could arise.

    Multiple issues of using MT in the corporate world

    Now consider a scenario where a Project Manager is translating a document related to a Tender from Portuguese – English online on a free translation portal, just to roughly understand it- here the problems are manifold

    Even if the PM understands English, how can he be sure that:

    i.                  All data has been translated – he does not have the time to verify and check with the original, whether all text, numerals, etc. have been translated and transferred fully.

    ii.                That the machine has interpreted the meaning correctly

    iii.               That no linguistic nuances have been ignored

    iv.              AND MOST IMPORTANTLY, such sensitive information has been passed on to the MT provider, and this data will be stored by the program! This means, though it will not immediately affect your business, this data loses the confidentiality you require! MT providers claim rights to using that information for their own purposes.

    Data leakage through MT – a real threat:

    a.    Data leakage:

          It is well known how critical information can leak – sending or accessing it over unencrypted connections, through unsecured Wi-Fi networks or storing it on cloud servers. These are risks that most of us are aware of.

    What most people are unaware of are what the online machine translation providers do with the data users input.

    b.   Rights to your data:

          These sites exercise the right to use your data in ways you may never even have imagined. When you enter text for “Free translation”, you inadvertently provide the MT companies a worldwide license to use, host, store, reproduce, modify, create derivative works, communicate, publish, publicly perform, publicly display and distribute such content.

    c.    Types of data divulged:

           Millions of people use MT services daily to translate text from emails, text messages, project proposals, legal contracts, merger and acquisition documents, and other sensitive content.

    d.   Risk:

          Organizations worldwide are realizing that confidential information, trade secrets, and intellectual property (IP) are thus open to eavesdroppers and interpretation by the free MT providers to the world.  The bottom line: Data leakage via MT is a real and present danger to enterprises.


    If MT is required to produce professional high quality translation, a trained MT engine is necessary, together with specialist translators and post-editors (proofreaders of text post Machine translation!) who can check, edit and validate the MT output. However this is only possible for large corpora of data. When it comes to a one time translation requirement, especially for your commercial or technical data, it is always better to get it translated through a human being!

    Difference between human and machine translation:

       Artificialness in language after translation – problems in syntax (sentence structure) influenced by source language, therefore providing translation that seems unnatural/artificial.


    a.     Untranslatability: The vagaries and origins of different languages mean that some things cannot be expressed – a concept known as untranslatability. E.g. Ushta (in Marathi) or Jootha (in Hindi) [Food that has been half-eaten by someone] cannot be translated into English/ any other European language as the concept itself is untranslatable. A human translator in such a case inserts a translator’s note to explain the meaning.

    b.      Choice of words: You can get the gist of the draft or documents through automatic translation, but machine translation only does word to word translation without comprehending the information. So the words placed in the translation don’t necessarily mean what is said in the original document. A human translator on the other hand can re-express in his/her own words in the target language. Moreover, since the words in machine translation are statistically selected, it means if a word is used by a large number of people incorrectly, the same word is used in machine translation.

    c.       Unknown words, incorrect language: Words that the machine is not trained for or does not know are not translated and are retained in the source language as is, even after translation! Sometimes, even basic things like spelling mistakes, grammar errors are left in a machine translation! A professional human translator can avoid such issues due to his/her long standing experience, knowledge of the language, and getting proofreading done by another translator.

    d.      Context: A word can have many different meanings and connotations depending on the context in which it is used – and it is difficult for a machine to comprehend these minute differences yet.

    E.g. “order” can be related to:

    a. something you place in a restaurant,

    b. a government order,

    c. a superior’s instruction to you,

    d. law and order,

    e. order of different things in a system, etc.

    Depending on these meanings, the word is translated differently in the target language by a human translator. However, it gets complex for the program to translate it in such cases & it chooses a statistically highly used word. Things get worse when such words are not available in the target language at all. In such cases, a human translator will normally put in more words and make the term comprehensible, whereas a machine translation will just replace the word by any translation it has depending on the statistics of the word being used in a corpus on which it is trained.


    a.     Mental outlook: Systematic and formal rules are followed by machine translation so it cannot concentrate on a context and solve ambiguity and neither makes use of experience or mental outlook like a human translator can.

    b.    Literary ‘machine’ translation not possible: As human thoughts are not predictable and mechanical, computerised system cannot translate most literary works or regular general texts, like humans can.

    c.    Emotions/nuances/double meanings: Software programs have no “soul,” no rational, emotional faculty that could translate hidden meanings, irony, subtle humour and all those linguistic details that make a language what it is.

    Repercussions of using Machine Translation on your business:

    Poor product quality -

    Think of the consequences of such irresponsible use of MT in business situations! The results can be catastrophic. We have been thinking of writing to the Marketing Department of a Large FMCG group in India, the food labels of which have been translated into painfully incorrect French and have been printed on their packs. This not only annoys the respective buyers (as most Europeans are very particular and proud about their language) but leads them to question the quality of the products also (from India).


    It is clear that automated translation software is here to stay, and there is no turning back. What should you do?  First of all, know that automated translation software has its place, but only for a certain applications. Since it is free, you can always use it for general purposes, such as chatting with a friend abroad, expanding your vocabulary, etc.

    Apart from that, you should use translation services provided by trained professionals to achieve desirable results; otherwise, problems are bound to arise. If, however, you cannot avoid using a software application, make sure to hire a professional translator/editor to give your document a second look. This kind of final-editing and quality check is always recommended, even for a translation done by a human, because it reduces the inevitability of mistranslation and errors, and thus can turn a translated piece into something worthwhile.

    At this point of time, at least, that what is written by a human can be properly translated into another language only by another human. Computers with translation software can get very close indeed, but excellence is not about getting close.  It’s about delivering accurate and professional translation results.

    A good translation is a basic requirement for any company selling a product or service worldwide. It makes good business sense to have brochures, website, promotional literature and contracts translated in the language of the target country. At times, it seems easier to use free translation software through a search engine or other websites. However, one shouldn’t forget that incorrect translations of documents can be disastrous for both the company and clients.

    LANGUAGE SERVICES BUREAU - Your language partner

    For the last 37 years, Language Services Bureau has helped the Indian Industry to bridge the communication gap while interacting with their foreign clients, collaborators and counterparts. Right from translating websites, brochures, product labels, patents, legal documents, agreements, contracts, recipe books, to general correspondence, technical manuals, drawings, standards and specifications, LSB has consistently delivered high quality reliable and timely translations.  For more details visit our website or get in touch with us at

    Devaki Kunte

    Head of Operations